1 |
23:53:05 |
rus-cze |
pharma. |
самостоятельное применение препарата |
samoléčba (без консультации с врачом (контекстный перевод)) |
Green_Fox |
2 |
23:47:48 |
rus-fre |
med. |
эхографические признаки |
signes échographiques |
ROGER YOUNG |
3 |
23:47:01 |
rus-ita |
gen. |
преступление, связанное с наркотиками |
reato in materia di sostanze stupefacenti (soprattutto per i giovani che commettono reati di droga; legislazione penale in materia di sostanze stupefacenti) |
massimo67 |
4 |
23:46:42 |
rus-ita |
gen. |
преступление, связанное с наркотиками |
reato di droga (soprattutto per i giovani che commettono reati di droga; legislazione penale in materia di sostanze stupefacenti) |
massimo67 |
5 |
23:44:36 |
rus-cze |
pharma. |
действующее вещество |
léčivá látka |
Green_Fox |
6 |
23:42:11 |
rus-cze |
pharma. |
применение внутрь |
perorální podání (в ОХЛП, листках-вкладышах и т.д.) |
Green_Fox |
7 |
23:41:39 |
eng-rus |
progr. |
load testing framework |
платформа нагрузочного тестирования (nbomber.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:37:44 |
rus-cze |
pharma. |
вспомогательное вещество |
pomocná látka |
Green_Fox |
9 |
23:35:46 |
rus-cze |
med. |
кормление грудью |
kojení |
Green_Fox |
10 |
23:30:39 |
rus-cze |
pharma. |
фертильность |
fertilita |
Green_Fox |
11 |
23:30:05 |
rus-cze |
pharma. |
выведение |
vylučování |
Green_Fox |
12 |
23:29:29 |
rus-cze |
pharma. |
международное непатентованное наименование |
mezinárodní nechráněný název |
Green_Fox |
13 |
23:28:15 |
rus-ita |
gen. |
невысокого роста |
piccolo di statura |
massimo67 |
14 |
23:27:37 |
eng-rus |
d.b.. |
graph analytic system |
система оперативной аналитической обработки данных в графовых базах данных (графовая база данных — разновидность баз данных с реализацией сетевой модели в виде графа и его обобщений) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:26:25 |
rus-ita |
gen. |
техник по компьютерным системам |
tecnico informatico (специалист; инженер по обслуживанию компьютерной техники: специалист по вычислительной технике; техник по компьютерным устройствам и системам) |
massimo67 |
16 |
23:23:10 |
eng-rus |
math. |
graph computing |
вычисления на графах (wolfram.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:17:01 |
eng-rus |
progr. |
bulkhead isolation |
изоляция от каскадных сбоев (bool.dev) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:12:46 |
eng-rus |
progr. |
transient fault handling policy |
политика обработки нерегулярных отказов (Polly is a library that allows developers to express resilience and transient fault handling policies such as Retry, Circuit Breaker, Timeout, Bulkhead Isolation, and Fallback in a fluent and thread-safe manner. nuget.org) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:09:11 |
rus-cze |
chem. |
сахароза |
sukralosa |
Green_Fox |
20 |
23:02:53 |
rus-fre |
med. |
аксиллярные лимфатические узлы |
ganglions lymphatiques axillaires |
ROGER YOUNG |
21 |
22:59:31 |
rus-fre |
market. |
воронка продаж |
tunnel de ventes |
z484z |
22 |
22:31:02 |
eng-rus |
med., dis. |
MOGAD |
расстройства, ассоциированные с антителами к миелин-олигодендроцитарному гликопротеину (MOG – миелин-олигодендроцитарный гликопротеин – белок клеточной мембраны олигодендроцитов – представлен преимущественно на самой внешней поверхности миелиновой оболочки ЦНС – антиген, способный вызывать продукцию аутоантител и приводить к развитию демиелинизирующего поражения центральной нервной системы.: International consensus diagnostic criteria for MOGAD are currently being compiled and will assist in clinical diagnosis and be useful for enrolment in clinical trials. Although randomized controlled trials are lacking, MOGAD acute attacks appear to be very responsive to high dose steroids and plasma exchange may be considered in refractory cases. mediasphera.ru) |
Pustelga |
23 |
22:30:21 |
eng-rus |
account. |
state standard for construction estimate cost determination |
Государственный норматив по определению сметной стоимости строительства (ГН ОССС) |
audanto |
24 |
22:29:23 |
eng-rus |
account. |
state standard for construction estimate cost determination |
ГН ОССС (Государственный норматив по определению сметной стоимости строительства) |
audanto |
25 |
22:23:08 |
rus-cze |
chem. |
натрий |
sodík |
Green_Fox |
26 |
22:22:29 |
rus-ita |
gen. |
сотрудник тюремной администрации |
funzionario dell'amministrazione penitenziaria |
massimo67 |
27 |
21:59:19 |
eng-rus |
int.rel. |
director of consular affairs |
директор консульского департамента (МИД Бахрейна) |
fddhhdot |
28 |
21:43:44 |
eng-rus |
sl., teen. |
creepy |
криповый (в английском это просто разговорная речь, а в русском – молодёжный сленг: a creepy story/person cambridge.org) |
Shabe |
29 |
21:22:34 |
rus-cze |
pharma. |
гиперчувствительность |
hypersenzitivita |
Green_Fox |
30 |
21:19:09 |
rus-ita |
gen. |
заключенные |
popolazione carceraria ("тюремное население"; лица, лишенные свободы; лица, содержащиеся под стражей; лица, отбывающие наказание (в тюрьмах); ; отбывающие срок наказания в тюрьме (лица);) |
massimo67 |
31 |
21:06:37 |
eng-rus |
inf. |
push around |
изводить |
Mr. Wolf |
32 |
21:05:17 |
rus-cze |
med. |
грудной младенец |
kojenec |
Green_Fox |
33 |
21:04:35 |
rus-ita |
gen. |
лесбиянка |
donna lesbica (женская гомосексуальность. Гомосексуальных женщин называют лесбия́нками: è stata la prima donna lesbica a fare coming out in Italia; donne omosessuali) |
massimo67 |
34 |
20:48:30 |
rus-cze |
pharma. |
мерный колпачок |
odměrka |
Green_Fox |
35 |
20:48:09 |
eng-rus |
comp.games. |
six-button controller |
шестикнопочный джойстик (к приставке Sega Megadrive) |
Tion |
36 |
20:47:23 |
eng-rus |
chem.ind. |
Super Wet Mixing Granulator |
Смеситель-гранулятор для сверхмокрого смешивания |
Constantin |
37 |
20:42:13 |
rus-cze |
pharma. |
режим дозирования |
dávkování (частота, с которой нужно принимать препарат, т.е. количество приемов в сутки) |
Green_Fox |
38 |
20:39:22 |
eng-rus |
gen. |
no worse for wear |
как новый (Even though the punter has appeared in every game this season, his uniform is "no worse for wear") |
vogeler |
39 |
20:39:14 |
eng-rus |
gen. |
building toy |
конструктор (развивающая игра) |
Рина Грант |
40 |
20:36:27 |
rus-cze |
med. |
контрастное вещество |
kontrastní látka |
Green_Fox |
41 |
20:33:24 |
rus-ita |
law |
растление малолетних |
atto di pedofilia (Действия, связанные с посягательством на сексуальную неприкосновенность; Насильственные действия сексуального характера совершенные в отношении несовершеннолетнего (несовершеннолетней); нарушение половой неприкосновенности несовершеннолетних, а также любые развратные действия по отношению к ним: condanne penali per atti di pedofilia; persona condannata per atti di pedofilia) |
massimo67 |
42 |
20:30:42 |
rus-cze |
med. |
брюшная полость |
břišní dutina |
Green_Fox |
43 |
20:29:52 |
rus-tur |
law |
обязанность доказывания |
ispat külfeti (АПК РФ Статья 65) |
Natalya Rovina |
44 |
20:23:46 |
rus-cze |
pharma. |
симптоматическое лечение |
symptomatická léčba |
Green_Fox |
45 |
20:19:53 |
rus-ita |
gen. |
железное правило |
regola ferrea (строгое правило: In base alle regole non scritte ma ferree) |
massimo67 |
46 |
20:17:07 |
rus-cze |
pharma. |
показания к применению |
terapeutické indikace |
Green_Fox |
47 |
20:10:58 |
rus-ita |
gen. |
несчастный бедолага |
povero cristo |
massimo67 |
48 |
20:08:04 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент предпринимательской деятельности |
Management der Unternehmenstätigkeit |
dolmetscherr |
49 |
20:07:59 |
rus-cze |
pharma. |
индекс документа |
sp.zn. (sp. zn. sukls) |
Green_Fox |
50 |
20:07:28 |
rus-cze |
pharma. |
индекс документа |
spisová značka (sp. zn. sukls) |
Green_Fox |
51 |
19:58:25 |
rus |
abbr. med. |
МИИ |
многократные инъекции инсулина |
peuplier_8 |
52 |
19:51:11 |
rus-cze |
pharma. |
держатель регистрационного удостоверения |
držitel rozhodnutí o registraci |
Green_Fox |
53 |
19:45:48 |
rus-ger |
gen. |
инженерное обустройство территории |
Erschließung von Grundstücken |
Oxana Vakula |
54 |
19:45:11 |
rus-ger |
econ. |
конкурентоспособность предприятия |
Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens |
dolmetscherr |
55 |
19:35:12 |
eng-rus |
geogr. |
exogenic forces |
экзогенные силы, внешние силы (Это давление, которое возникает на поверхности земли или над ней и которое вызывает изнашивание земли в результате его действия. К экзогенным силам относятся, к примеру, эрозия почвы.) |
ralizada |
56 |
19:33:37 |
eng-rus |
geogr. |
endogenic forces |
эндогенные силы, внутренние силы (Это силы, которые формируются, возникают и располагаются ниже поверхности земли в результате давления внутри земли и которые играют решающую роль в формировании земной коры. Эндогенные силы включают, к примеру, землетрясения.) |
ralizada |
57 |
19:31:16 |
eng-rus |
gen. |
British mandate |
британский мандат |
xmoffx |
58 |
19:16:40 |
rus-lav |
gen. |
Беларусь |
Baltkrievija (wikipedia.org) |
grailmail |
59 |
19:11:56 |
rus |
abbr. med. |
СКГ |
самоконтроль гликемии |
peuplier_8 |
60 |
19:08:11 |
rus-ger |
econ. |
моделирование в менеджменте |
Modellierung im Management |
dolmetscherr |
61 |
19:06:58 |
rus-ger |
econ. |
патентно-лицензионная деятельность |
Patent- und Lizenztätigkeit |
dolmetscherr |
62 |
19:04:57 |
eng-rus |
seism. |
Coulomb stress transfer |
сброшенное кулоновское напряжение |
Tion |
63 |
19:04:15 |
rus-ger |
econ. |
конкуренция в предпринимательстве |
Unternehmenswettbewerb |
dolmetscherr |
64 |
19:03:16 |
rus-ger |
gen. |
транспортная обработка грузов |
Frachtumschlagleistungen (NACE Rev. 2 52.24) |
salt_lake |
65 |
19:03:10 |
rus-ger |
econ. |
организация работы менеджера |
Arbeitsorganisation des Managers |
dolmetscherr |
66 |
19:02:11 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-планирование |
Geschäftsplanung |
dolmetscherr |
67 |
19:01:39 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-планирование |
Wirtschaftsplanung |
dolmetscherr |
68 |
18:59:45 |
rus-ger |
econ. |
налогообложение предпринимательской деятельности |
Unternehmensbesteuerung |
dolmetscherr |
69 |
18:44:11 |
eng-rus |
gen. |
LAT |
гостевой брак (definitely used in the USA, found in a Newsweek article: We are in a LAT, a "living apart together' relationship, in which we are two hours apart from each other...) |
Pooh |
70 |
18:43:53 |
eng-rus |
gen. |
consequential |
существенный (важный: For the first time in quite a while, he actually had something consequential to say to Lily.) |
Abysslooker |
71 |
18:30:26 |
eng-rus |
gen. |
matter a great deal |
иметь крайнюю важность |
scrooblk |
72 |
18:23:35 |
rus |
inf. |
холуяж |
холуйство (/холуЯж/ = холуйство, поступки, характерные для холуя.: Медиафрения. Высший холуяж эпохи постмодерна • ...только стали замечать в поведении случайного гостя откровенный холуяж.) |
'More |
73 |
17:57:30 |
eng-rus |
cinema |
Christmas staple |
рождественский хит (Frequently shown during the Christmas season, the film has proved more popular with audiences than critics, and it has been discussed as being arguably a modern-day Christmas staple) |
Mr. Wolf |
74 |
17:56:24 |
eng-rus |
gen. |
bard song |
бардовская песня |
Igor Kondrashkin |
75 |
17:46:04 |
eng-rus |
gen. |
gain consent |
войти в доверие |
scrooblk |
76 |
17:37:25 |
eng-rus |
gen. |
threaten a penalty for disobedience |
подвергать наказанию за неповиновение |
scrooblk |
77 |
17:35:43 |
eng-rus |
gen. |
have some way to go before |
ещё далеко до (чего-л.) |
scrooblk |
78 |
17:35:32 |
eng-rus |
gen. |
have some way to go before |
ещё не означает что |
scrooblk |
79 |
17:21:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
capacitor reforming |
формовка конденсатора (Восстановление диэлектрической оксидной пленки конденсаторов после длительного хранения путем электролиза.) |
DRE |
80 |
17:18:55 |
eng-rus |
gen. |
art of representation |
искусство образов поэзия |
scrooblk |
81 |
17:15:47 |
rus-ita |
ed. |
транскрипт |
trascrizione |
moonlike |
82 |
17:13:56 |
eng-rus |
gen. |
reasonable line to take |
разумная позиция которой можно придерживаться |
scrooblk |
83 |
17:09:26 |
eng-rus |
invect. |
useless dickhead |
распиздяй |
O_Lya |
84 |
17:08:45 |
eng-rus |
auto. |
far-side airbag |
центральная боковая подушка безопасности центральная боковая подушка безопасности, защищающая водителя при боковом ударе с противоположной от водителя стороны |
Angelika.iv |
85 |
17:08:15 |
eng-rus |
jarg. |
40-something |
сорокет ((ему сорокет=ему за 40)) |
Anglophile |
86 |
17:01:55 |
eng-rus |
industr. |
LS |
светодиодная лента (LED strip) |
Andrey250780 |
87 |
17:00:18 |
rus-fre |
bot. |
красный померанец |
pamplemousse |
Lucile |
88 |
16:59:17 |
rus-fre |
bot. |
шеддок |
pamplemousse |
Lucile |
89 |
16:54:52 |
rus-ger |
inf. |
приболтать кого-то на что-то |
jemandem etwas aufschwatzen |
Issle |
90 |
16:53:25 |
eng-rus |
med. |
oral fluid |
ротовая жидкость |
chuu_totoro |
91 |
16:48:21 |
rus-ita |
vet.med. |
антропозоонозный |
antropozoonotico |
moonlike |
92 |
16:46:19 |
rus-ger |
comp. |
слепой метод печатания |
10-Finger-System |
Irisia |
93 |
16:17:45 |
eng-rus |
gen. |
face |
грань (Если в кристаллографии и стереометрии под "гранью" понимается плоскость, ограничивающая кристалл или многогранник (face, facette), то в бытовом языке "грань" имеет значение "край, граница" (edge, border), как в выражениях "перейти грань", "за гранью" и т.д.) |
10-4 |
94 |
16:16:54 |
rus-ita |
fin. |
сертификат энергоэффективности |
TEE (titoli di efficienza energetica (TEE): certificato bianco) |
massimo67 |
95 |
16:15:55 |
rus-ita |
fin. |
сертификат энергоэффективности |
titoli di efficienza energetica |
massimo67 |
96 |
16:05:51 |
eng-rus |
comp. |
telescope |
совмещать (Имеется в виду тот факт, что в сложенном состоянии трубки телескопа занимают одно и то же место в пространстве. В таком смысле фон Нейман употребляет это слово в "Первой редакции отчета о EDVAC", говоря о совмещении элементарных шагов арифметических операций.) |
sas_proz |
97 |
15:49:40 |
eng-rus |
econ. |
segregated city |
сегрегированный город |
AnnaRoma |
98 |
15:47:30 |
eng-rus |
UN |
UNISDR |
Бюро ООН по снижению риска бедствий (БСРБ ООН unisdr.org) |
AnnaRoma |
99 |
15:45:45 |
eng-rus |
tech. |
comb-style jumper |
гребешковая перемычка |
Racooness |
100 |
15:40:28 |
eng-rus |
gen. |
stay in control |
быть в курсе |
sankozh |
101 |
15:27:41 |
eng-rus |
gen. |
U.S. Treasury Securities |
ценные бумаги Казначейства США |
russiangirl |
102 |
15:22:32 |
rus-ita |
vet.med. |
ветеринарный врач |
medico veterinario |
moonlike |
103 |
15:15:43 |
ger |
abbr. Austria |
LH |
Landeshauptmann |
Розмари |
104 |
15:11:49 |
rus-ita |
fin. |
требование о возврате суммы превышения НДС |
richiesta di rimborso del credito IVA (richiesta di rimborso del credito IVA è stata inoltrata nel mese di novembre) |
massimo67 |
105 |
15:11:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
research doctor |
врач-исследователь |
Andy |
106 |
15:08:26 |
rus-ita |
fin. |
удержание налога |
applicazione del tributo (удержать налог; облагать налогом) |
massimo67 |
107 |
15:01:27 |
rus-ita |
fin. |
НДС к возмещению |
credito IVA (Возврат НДС — это возмещение разницы по ставкам налога, которая возникает, когда за налоговый период налоговые вычеты превышают начисленный налог. Возврат излишне уплаченного налога на добавленную стоимость: возмещение (возврат) НДС) |
massimo67 |
108 |
15:00:08 |
eng-rus |
med. |
predictive biomarker |
предиктивный биомаркер (это не то же самое, что прогностический биомервер: A prognostic biomarker provides information about the patients overall cancer outcome, regardless of therapy, whilst a predictive biomarker gives information about the effect of a therapeutic intervention. nih.gov) |
Anisha |
109 |
14:49:58 |
rus-ger |
gen. |
висяк |
unaufgeklärter hängengebliebener Kriminalfall |
Issle |
110 |
14:47:33 |
rus-ita |
fin. |
прогнозные показатели бюджета |
stime di budget (предполагавшиеся прогнозные показатели бюджета) |
massimo67 |
111 |
14:17:06 |
rus-por |
radio |
портативная радиостанция |
rádio portátil |
JIZM |
112 |
14:16:23 |
rus-por |
radio |
радиооператор |
operador de rádio |
JIZM |
113 |
14:07:36 |
rus-ita |
gen. |
центральная тюрьма |
prigione principale |
massimo67 |
114 |
14:02:18 |
rus-ita |
gen. |
претерпевать истязания |
subire vessazioni (subire le vessazioni di/da qualcuno; ribellarsi alle continue vessazioni del tiranno) |
massimo67 |
115 |
13:57:28 |
rus-lav |
gen. |
маршмеллоу |
maršmelo |
Anglophile |
116 |
13:56:01 |
eng-rus |
cultur. |
cultural appropriation |
культурная экспроприация (adopting cultural elements of a minority group by members of an ethnic majority group in an exploitative, disrespectful, or stereotypical way) |
Alex_Odeychuk |
117 |
13:55:55 |
eng-rus |
cultur. |
cultural appropriation |
культурная эксплуатация (adopting cultural elements of a minority group by members of an ethnic majority group in an exploitative, disrespectful, or stereotypical way) |
Alex_Odeychuk |
118 |
13:53:40 |
eng-rus |
polym. |
Glycol-modified Poly- Cyclohexylenedimethylene Terephthalate |
модифицированный гликолем полициклогександиметилентерефталат (belvaping.com) |
Reklama |
119 |
13:46:05 |
eng-rus |
gen. |
fleeting note |
быстрая заметка |
xmoffx |
120 |
13:36:47 |
eng |
abbr. gynecol. |
BPD |
bleeding and pelvic discomfort |
ННатальЯ |
121 |
13:36:08 |
rus-ita |
gen. |
шедевральный |
straordinario |
massimo67 |
122 |
13:34:55 |
rus-spa |
reg.usg. |
штука |
vaina (вещь, название которой ты не можешь вспомнить или не знаешь) |
ralizada |
123 |
13:31:19 |
rus-ita |
gen. |
профессиональный преступник |
criminale di professione (prigionieri politici e i criminali di professione) |
massimo67 |
124 |
13:26:53 |
rus-ita |
gen. |
физическое насилие в семье |
abuso fisico in ambito domestico (Per violenza assistita in ambito domestico si intende ogni situazione nella quale un bambino assiste alla violenza tra soggetti appartenenti: maltrattamento fisico) |
massimo67 |
125 |
13:22:29 |
eng-rus |
fig. |
out there |
у всех на слуху (God, this had to be rough for Michel. Patrick knew the feeling. Your kid’s name out there, a talking point for the world.) |
Abysslooker |
126 |
13:21:47 |
rus-spa |
fig. |
приятный |
azucarado (приятный: ella tiene una voz azucarada – у неё приятный голос) |
ralizada |
127 |
12:53:55 |
rus-ita |
gen. |
в интересах узкого круга лиц |
per il beneficio di una piccola cerchia |
massimo67 |
128 |
12:52:14 |
rus-ita |
gen. |
появиться на свет |
vedere la luce (fu uno dei maggiori responsabili del fatto che il libero mercato e la democrazia non videro la luce) |
massimo67 |
129 |
12:41:23 |
rus-ita |
med. |
психоз |
stato confusionale (psicosi acuta; Острое психотические расстройство (ОПР) или острый психоз; disse di averlo trovato in uno stato confusionale; отмечались признаки психического расстройства) |
massimo67 |
130 |
12:34:04 |
eng-rus |
immunol. |
boost immunization |
бустерная иммунизация |
VladStrannik |
131 |
12:33:24 |
eng-rus |
immunol. |
prime/boost dosing regimen |
введение в режиме прайм/буст |
VladStrannik |
132 |
12:32:24 |
eng-rus |
vulg. |
hussy |
кошёлка (неодобрительно о женщине) |
Vadim Rouminsky |
133 |
12:31:36 |
eng-rus |
gen. |
free on writ |
освобождать под подписку о невыезде |
VPK |
134 |
12:28:26 |
rus-ita |
med. |
спутанность сознания |
stato confusionale |
massimo67 |
135 |
12:20:00 |
rus-ita |
law |
проиграть судебный процесс против |
perdere un'azione legale contro |
massimo67 |
136 |
12:15:51 |
rus-spa |
gen. |
не подлежащий экспорту |
inexportable (о товаре) |
ralizada |
137 |
12:00:49 |
eng-rus |
opt. |
absorbance |
поглощающая способность |
MichaelBurov |
138 |
11:56:16 |
eng-rus |
tech. |
battery jack |
гнездо батареи |
Andy |
139 |
11:55:09 |
eng-rus |
gen. |
PSC |
Совет по вопросам мира и безопасности (https://au.int/en/psc: The Peace and Security Council (PSC) is the standing decision-making organ of the AU for the prevention, management and resolution of conflicts.) |
Arefev |
140 |
11:47:19 |
rus-ita |
gen. |
насильственный переход к рынку |
transizione violenta al mercato |
massimo67 |
141 |
11:33:26 |
eng-rus |
quot.aph. |
boy Nipper-Pipper |
Мальчиш-Кибальчиш (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Arkady_Gaidar) |
yurych |
142 |
11:24:11 |
eng-rus |
gen. |
post-secondary studies |
высшее образование |
Johnny Bravo |
143 |
11:16:52 |
rus-heb |
gen. |
строго запрещается |
אסור בתכלית האיסור |
Баян |
144 |
11:08:40 |
rus-ita |
gen. |
промышленный комплекс |
sistema industriale (потенциал: svendendo in pochi anni l’intero sistema industriale) |
massimo67 |
145 |
10:46:15 |
rus-ita |
gen. |
вопреки |
a spregio di (La forma storicamente più corretta è a spregio di ("a spregio del ridicolo", "a spregio del buon gusto") o in spregio di/a, nel senso di ‘sprezzante, incurante di', ‘senza badare a' ("in spregio al buon senso", "in/a spregio della morale comune"). La reggenza preferibile (rispondo a una delle domande) è di, ben attestata nel tempo e del resto richiesta da spregio ("lo spregio della vita", non "alla vita"), come dal parallelo sprezzo ("sprezzo della sorte" non "alla sorte").: в противоречие с; в ущерб; несмотря на; вразрез с) |
massimo67 |
146 |
10:33:07 |
rus-est |
fig.of.sp. |
на своих двоих |
kondimootoriga |
platon |
147 |
10:09:40 |
eng-rus |
med. |
deep throat phlegm |
глубокая мокрОта |
MichaelBurov |
148 |
10:08:25 |
eng-rus |
med. |
throat phlegm |
мокрОта |
MichaelBurov |
149 |
10:05:24 |
rus-ita |
gen. |
туалетный ёршик |
scopino da bagno |
spanishru |
150 |
10:04:58 |
rus-ita |
gen. |
поздравляю тебя |
mi congratulo con te per (mi congratulo con te per come hai gestito la vicenda; Mi congratulo con te e ti ringrazio per queste azioni) |
massimo67 |
151 |
9:57:26 |
eng-rus |
med. |
phlegm |
мокрОта |
MichaelBurov |
152 |
9:53:11 |
rus-ita |
gen. |
спецназ МВД |
truppe speciali del ministero degli interni (отряд милиции особого назначения: unità delle forze speciali) |
massimo67 |
153 |
9:52:38 |
rus-ita |
gen. |
спецназ |
unità delle forze speciali |
massimo67 |
154 |
9:43:56 |
rus-ita |
gen. |
вспыхивать |
divampare (пожар: Immediatamente un incendio divampò nei piani alti) |
massimo67 |
155 |
9:37:15 |
rus-ita |
gen. |
отряд милиции особого назначения |
truppe speciali del ministero degli interni (unità d’élite) |
massimo67 |
156 |
9:32:58 |
rus-ita |
gen. |
прорвать полицейское оцепление |
rompere il cordone di polizia |
massimo67 |
157 |
9:31:03 |
rus-ita |
gen. |
телецентр в Останкино |
centro tecnico Ostankino (centro tecnico Ostankino, presso la torre di Ostankino, a Mosca) |
massimo67 |
158 |
9:23:39 |
rus-ita |
gen. |
ОМОН |
truppe speciali del ministero degli interni (отряд милиции особого назначения) |
massimo67 |
159 |
8:30:07 |
eng-rus |
obs. |
crave a boon |
просить кого-л. об услуге/одолжении (I wonder if I might crave a boon, sir?) |
Paul_K |
160 |
8:07:18 |
eng-rus |
gen. |
follow through |
доводить до конца (дело: The project went wrong when the staff failed to follow through) |
vogeler |
161 |
7:58:45 |
rus-ger |
chem. |
экохимия |
Ökochemie |
dolmetscherr |
162 |
7:54:53 |
eng-bul |
law |
lawless juvenile |
непълнолетен правонарушител |
алешаBG |
163 |
7:54:50 |
rus-ger |
chem. |
строение вещества |
Struktur der Materie |
dolmetscherr |
164 |
7:54:26 |
eng-bul |
law |
lawless action |
беззаконие |
алешаBG |
165 |
7:53:59 |
eng-bul |
law |
lawless |
противозаконен |
алешаBG |
166 |
7:53:24 |
eng-bul |
law |
legally reside |
законно обитаване |
алешаBG |
167 |
7:52:58 |
eng-bul |
law |
legally liable |
законно отговорен |
алешаBG |
168 |
7:52:28 |
eng-bul |
law |
legally removed |
законно изгонен (от дадено място поради скитничество) |
алешаBG |
169 |
7:51:48 |
eng-bul |
law |
legalism |
педантично придържане към буквата на закона |
алешаBG |
170 |
7:50:12 |
eng-bul |
law |
legal usufruct |
законно плодоползване |
алешаBG |
171 |
7:46:13 |
rus-ger |
ed. |
сценическое фехтование |
szenisches Fechten |
SKY |
172 |
7:37:03 |
eng-bul |
law |
legal transfer |
законно прехвърляне |
алешаBG |
173 |
7:36:41 |
eng-bul |
law |
legal tender |
надлежно направено предложение |
алешаBG |
174 |
7:36:12 |
eng-bul |
law |
legal succession |
правоприемственост |
алешаBG |
175 |
7:35:46 |
eng-bul |
law |
legal subrogation |
законна суброгация |
алешаBG |
176 |
7:35:20 |
eng-bul |
law |
legal separation |
законно разделяне |
алешаBG |
177 |
7:34:49 |
eng-bul |
law |
legal residence |
местожителство |
алешаBG |
178 |
7:33:48 |
eng-bul |
law |
legal representative |
управител на наследство |
алешаBG |
179 |
7:33:01 |
eng-bul |
law |
legal remedy |
законно средство на съдебна защита по общото право |
алешаBG |
180 |
7:32:34 |
eng-bul |
law |
legal rate |
законна ставка |
алешаBG |
181 |
7:32:08 |
eng-bul |
law |
legal privity |
страна в сделка или лице, което черпи права от нея |
алешаBG |
182 |
7:30:51 |
eng-bul |
law |
legal personal representative |
законен личен представител |
алешаBG |
183 |
7:30:25 |
eng-bul |
law |
legal owner |
законен собственик |
алешаBG |
184 |
7:29:56 |
eng-bul |
law |
legal obligations |
законни задължения |
алешаBG |
185 |
7:29:03 |
eng-bul |
law |
legal notice |
законно уведомяване |
алешаBG |
186 |
7:28:34 |
eng-bul |
law |
legal money |
законно платежно средство |
алешаBG |
187 |
7:28:08 |
eng-bul |
law |
legal minimum of penalties |
установени от закона минимални наказания |
алешаBG |
188 |
7:27:41 |
eng-bul |
law |
legal investments |
законни инвестиции |
алешаBG |
189 |
7:27:15 |
eng-bul |
law |
legal insanity |
законна невменяемост |
алешаBG |
190 |
7:26:51 |
eng-bul |
law |
legal incapacity |
законна неспособност |
алешаBG |
191 |
7:26:18 |
eng-bul |
law |
legal document |
правен документ |
алешаBG |
192 |
7:24:54 |
eng-bul |
law |
legal holder |
законен владелец |
алешаBG |
193 |
7:24:01 |
eng-bul |
law |
legal government |
законно правителство |
алешаBG |
194 |
7:23:23 |
eng-bul |
law |
legal foundation |
законно основание |
алешаBG |
195 |
7:22:35 |
eng-bul |
law |
legal excuse |
законно извинение |
алешаBG |
196 |
7:21:53 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their grandmother |
все кому не лень |
ART Vancouver |
197 |
7:21:29 |
eng-rus |
idiom. |
every busybody in town |
все кому не лень |
ART Vancouver |
198 |
7:20:56 |
eng-bul |
law |
legal estoppel |
задължителна сила, произтичаща от официален документ |
алешаBG |
199 |
7:20:49 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their dog |
все кому не лень (Everyone and their dog is on Facebook these days.) |
ART Vancouver |
200 |
7:20:10 |
eng-bul |
law |
legal estate |
законно имущество |
алешаBG |
201 |
7:19:36 |
eng-bul |
law |
legal engagements |
законен дълг |
алешаBG |
202 |
7:19:12 |
eng-bul |
law |
legal duties |
законен дълг |
алешаBG |
203 |
7:18:35 |
eng-bul |
law |
legal distributees |
законни сънаследници |
алешаBG |
204 |
7:18:12 |
eng-bul |
law |
legal demand |
законно искане |
алешаBG |
205 |
7:17:40 |
eng-bul |
law |
legal delivery |
действие, признато за предаване (напр. предаване на призовка) |
алешаBG |
206 |
7:16:18 |
eng-bul |
law |
legal defense |
законна защита |
алешаBG |
207 |
7:15:13 |
eng-bul |
law |
legal debt |
законен дълг, подлежащ на принудително изплащане в съда на общото право |
алешаBG |
208 |
7:14:40 |
eng-bul |
law |
legal conclusion |
правно заключение |
алешаBG |
209 |
7:14:06 |
eng-bul |
law |
legal claim |
обоснована претенция |
алешаBG |
210 |
7:13:44 |
eng-bul |
law |
legal cause |
законна причина |
алешаBG |
211 |
7:13:13 |
eng-bul |
law |
legal capital |
законен капитал |
алешаBG |
212 |
7:12:43 |
eng-bul |
law |
legal assets |
законни активи |
алешаBG |
213 |
7:11:39 |
eng-bul |
law |
legal age |
пълнолетие |
алешаBG |
214 |
7:11:08 |
eng-bul |
law |
legal validity |
правна сила |
алешаBG |
215 |
7:10:42 |
eng-bul |
law |
legal test |
правен критерий |
алешаBG |
216 |
7:09:35 |
eng-bul |
law |
legal standing |
правно положение |
алешаBG |
217 |
7:09:08 |
eng-bul |
law |
legal sentence |
съдебна присъда |
алешаBG |
218 |
7:08:42 |
eng-bul |
law |
legal security |
съдебна гаранция |
алешаBG |
219 |
7:08:11 |
eng-bul |
law |
legal sanction |
правна санкция |
алешаBG |
220 |
7:07:43 |
eng-bul |
law |
legal safeguards |
правни гаранции |
алешаBG |
221 |
7:06:12 |
eng-bul |
law |
legal rule |
правна норма |
алешаBG |
222 |
7:05:47 |
eng-bul |
law |
legal restraints and restrictions |
правни ограничения |
алешаBG |
223 |
7:05:12 |
eng-bul |
law |
legal residence |
юридическо местожителство |
алешаBG |
224 |
7:04:42 |
eng-bul |
law |
legal relations |
правни отношения |
алешаBG |
225 |
7:04:20 |
eng-bul |
law |
legal regime |
правен режим |
алешаBG |
226 |
7:03:49 |
eng-bul |
law |
legal protection |
правна защита |
алешаBG |
227 |
7:03:21 |
eng-bul |
law |
legal process |
съдебна заповед |
алешаBG |
228 |
7:02:35 |
eng-bul |
law |
legal proceedings |
съдебни процедури |
алешаBG |
229 |
7:01:49 |
eng-bul |
law |
legal procedure |
съдопроизводство |
алешаBG |
230 |
7:00:50 |
eng-bul |
law |
legal professional privilege |
привилегия за запазване на адвокатската тайна |
алешаBG |
231 |
6:59:48 |
eng-bul |
law |
legal presumption |
правна презумпция |
алешаBG |
232 |
6:59:06 |
eng-bul |
law |
legal possessor |
законен владелец |
алешаBG |
233 |
6:58:38 |
eng-bul |
law |
legal personality |
правосубектност |
алешаBG |
234 |
6:25:39 |
eng-rus |
bank. |
release bank guarantee |
аннулировать банковскую гарантию (lawinsider.com) |
CBET |
235 |
6:21:50 |
eng-rus |
soviet. |
Solovetsky Islands special purpose camp |
Соловецкий лагерь особого назначения (СЛОН) |
MichaelBurov |
236 |
6:21:19 |
eng-rus |
soviet. |
Solovki Prison Camp |
Соловецкий лагерь особого назначения (СЛОН) |
MichaelBurov |
237 |
6:11:42 |
rus |
abbr. soviet. |
СЛОН |
Соловецкий лагерь особого назначения |
MichaelBurov |
238 |
5:11:51 |
eng-rus |
cliche. |
make a good argument |
убедительно доказывать (To complicate the concept further, Spaxman makes a good argument that natural formations can be iconic. He specifies The Lions on the North Shore mountains. The Lions are made up of two distinct mountain peaks, which many long-time residents talk about with reverence. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
239 |
5:05:22 |
eng-rus |
cliche. |
that's also the case with |
именно так обстоят дела в (He believes there is nothing wrong with having a lot of urban buildings looking similar, noting that’s also the case with the six-storey apartment blocks of Paris.) |
ART Vancouver |
240 |
5:00:07 |
eng-rus |
gen. |
hillside |
расположенный на склоне холма (watching the fire from their hillside homes) |
ART Vancouver |
241 |
4:57:07 |
eng-rus |
fig. |
along those lines |
в этом русле (We should be thinking along those lines for all future developments which should contribute to the existing neighbourhoods, not take away from them like these glass towers do. -- Нам следует мыслить в этом русле) |
ART Vancouver |
242 |
4:50:05 |
eng-rus |
gen. |
get attention |
привлечь к себе внимание (She's just doing that to get attention. – Она просто хочет, чтобы на неё обратили внимание.) |
ART Vancouver |
243 |
4:49:48 |
eng-rus |
gen. |
gain attention |
привлечь к себе внимание (Peculiar edifices like it are mainly designed just to gain attention, Spaxman said, because developers “want to show what they have to buyers in Hong Kong or China. They want people to think: ‘I haven’t seen one of those before, I’ve got to have one.’” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
244 |
3:47:37 |
eng-rus |
gen. |
internationally |
за рубежом (His work has been exhibited internationally. – выставлялись за рубежом) |
ART Vancouver |
245 |
3:43:53 |
eng-rus |
cliche. |
in foreign lands |
за границей (The trouble these days, Spaxman said, is a lot of real-estate developers want their buildings, especially their high-rise condominium towers, to stand out mainly so they can better market them, particularly to wealthy people in foreign lands. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
246 |
3:43:14 |
eng-rus |
cliche. |
in foreign lands |
за рубежом (The trouble these days, Spaxman said, is a lot of real-estate developers want their buildings, especially their high-rise condominium towers, to stand out mainly so they can better market them, particularly to wealthy people in foreign lands. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
247 |
3:42:33 |
eng-rus |
cliche. |
in foreign lands |
за кордоном |
ART Vancouver |
248 |
3:36:49 |
eng-rus |
cliche. |
come to symbolize |
стать символом (in the present perfect: As chief of Vancouver’s planning department from 1973 to 1989, Spaxman ranks the white sailed roofs of Vancouver’s original waterfront convention centre belonging to the tradition of iconicism, in part because the sails have come to symbolize the city in a few million visitors’ photos. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
249 |
3:34:00 |
eng-rus |
construct. |
high-rise condominium tower |
высотный многоквартирный дом (The trouble these days, Spaxman said, is a lot of real-estate developers want their buildings, especially their high-rise condominium towers, to stand out mainly so they can better market them, particularly to wealthy people in foreign lands. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
250 |
3:18:32 |
eng-rus |
gen. |
fall over |
завалиться (The twisting 59-storey tower rising up next to Vancouver’s Granville Street Bridge — designed to look like it’s about to fall over — is what some call an “iconic” building. -- как будто вот-вот завалится vancouversun.com) |
ART Vancouver |
251 |
3:05:09 |
eng-rus |
police |
single point of contact |
единый контактный центр |
traductrice-russe.com |
252 |
2:43:42 |
rus-ger |
gen. |
реконструктор |
Reenactor (Pl.: Reenactors) |
ichplatzgleich |
253 |
2:43:16 |
eng-rus |
geochron. |
chronologic age |
возраст (на англ. редк.) |
MichaelBurov |
254 |
2:42:23 |
eng-rus |
geochron. |
geochronological age |
геохронологический возраст |
MichaelBurov |
255 |
2:41:53 |
eng-rus |
geochron. |
age |
возраст |
MichaelBurov |
256 |
2:39:50 |
eng-rus |
geochron. |
geochronological age |
возраст |
MichaelBurov |
257 |
2:37:04 |
eng-rus |
stratigr. |
geochronological age |
возраст |
MichaelBurov |
258 |
2:36:19 |
eng-rus |
stratigr. |
geochronological age |
геохронологический возраст |
MichaelBurov |
259 |
2:28:35 |
eng |
geochron. |
geologic age |
A geologic age is the lowest rank unit of time for the geologic time scale |
MichaelBurov |
260 |
2:13:47 |
eng-rus |
stratigr. |
age |
возраст |
MichaelBurov |
261 |
1:41:08 |
eng-rus |
stratigr. |
stratigraphic stage |
стратиграфический ярус |
MichaelBurov |
262 |
1:33:56 |
eng-rus |
gen. |
at the taxpayer's expense |
за счёт налогоплательщиков (They are living an extravagant lifestyle at the taxpayer's expense. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
263 |
0:57:07 |
rus-ita |
gen. |
наложить руку |
mettere le mani (mettere mano a qualcosa significa iniziare qualcosa e mettere le mani su qualcosa indica invece il desiderio di prendere questa cosa, impossessarsene, controllarla.: наложить руку (или лапу); завладеть, подчинить своему влиянию) |
massimo67 |
264 |
0:50:50 |
eng-rus |
cloth. |
high-waisted |
с высокой посадкой (jeans: High-rise, otherwise known as high-waisted jeans have the longest seam between the crotch and waistband. High-rise jeans measure between 9”- 11” front seam and around 14” back seam. They typically sit higher on your torso or just above your bellybutton depending on your height.) |
'More |
265 |
0:44:41 |
eng-rus |
cloth. |
low-rise |
с низкой посадкой (о брюках) |
'More |
266 |
0:35:19 |
eng-rus |
cloth. |
high-rise |
с высокой посадкой ((of pants) having a waistline placed at or above the navel, or at the natural waist || (of clothing) Designed to sit high on, or above, the wearer's hips: High-rise, otherwise known as high-waisted jeans have the longest seam between the crotch and waistband. High-rise jeans measure between 9”- 11” front seam and around 14” back seam. They typically sit higher on your torso or just above your bellybutton depending on your height.5 • high-rise chinos • Женские джинсы с высокой посадкой – это идеальный вариант для стройных и высоких.) |
'More |
267 |
0:34:38 |
eng |
abbr. |
DSS |
Department of State Service |
iwona |
268 |
0:29:39 |
eng |
abbr. avia. |
VISTA |
Variable In-flight Simulation Test Aircraft |
MichaelBurov |
269 |
0:21:06 |
rus-ita |
gen. |
изысканный |
rarefatto (raffinato; возвышенный; утончённый; эксклюзивный: atmosfera rarefatta dei romanzi) |
massimo67 |
270 |
0:20:56 |
rus |
|
постомат |
постамат |
'More |
271 |
0:15:23 |
rus-ita |
gen. |
докатиться |
raggiungere (добраться: Le guerre avevano raggiunto anche) |
massimo67 |
272 |
0:09:03 |
rus-ita |
gen. |
предлагать |
suggerire (по контексту, предполагать; высказать мнение: Dopo aver suggerito che forse un giorno ci saremo potuti incontrare a Londra) |
massimo67 |